Se renueva la vigencia de Onetti en Alemania

Rodrigo Zuleta

El lanzamiento del primer volumen de las obras completas de Juan Carlos Onetti en Alemania pone de relieve la importancia que el escritor uruguayo tiene en este país, donde hay incluso una corriente de admiradores entre los jóvenes escritores.
Onetti, según los responsables de la edición crítica de la editorial Suhrkamp, es el tercer escritor hispanoamericano, tras Jorge Luis Borges y Pablo Neruda, cuya obra completa se publica en alemán.
La edición constará de cinco tomos, el quinto de los cuales deberá aparecer en 2009, para celebrar puntualmente el centenario del escritor.
No obstante, los dos responsables de la edición, Jürgen Dormagen y Gerhard Poppelberg, dijeron que ésa no era la única razón de la aventura editorial. "Un autor tan importante tiene que estar disponible", dijo Dormagen, aunque recordó que Suhrkamp, desde que en 1976 se publicó "El astillero", ha venido sacando diversos títulos de Onetti, entre ellos un libro hace cinco años de narraciones completas.
Sin embargo, algunas de las traducciones, según Dormagen, han envejecido con los años y es necesario renovarlas. Además, en momentos en que la emoción que suscitaba el realismo mágico en Alemania viene decayendo, se consideró importante volver la mirada hacia un autor anterior a esa corriente, que marcó el arte de hacer novela en Latinoamérica.
De acuerdo con Dormagen, el significado de Onetti en Alemania fue reconocido desde un primer momento por la crítica literaria y, si bien no ha llegado a ser un autor de la difusión de Mario Vargas Llosa o Gabriel García Márquez, sí ha terminado por ejercer una especie de magisterio sobre jóvenes escritores alemanes.
"Onetti es un autor para autores que es amado especialmente por otros autores", explicó Dormagen. Entre los escritores alemanes enamorados de la obra de Onetti, Dormagen citó a los narradores Ingo Schulze y Ralph Rothmann, que estuvo presente en la presentación del primer tomo de las obras completas, y el poeta Durs Grünbein, considerado como una de las figuras más importantes de la lírica actual en la lengua alemana.
Esos autores, según Dormagen, encuentran en Onetti un referente importante puesto que su obra, al igual que la de Franz Kafka o el suizo Robert Walser, no responde a los dictados de la moda, sino a algo mucho más profundo.
La comparación con Walser fue llevada más allá por Dormagen, quien dijo que el destino de la obra de Onetti puede parecerse a la de las novelas, los poemas y las narraciones del suizo, quien, sin llegar a ser nunca propiamente popular, se convirtió "en un escritor que ningún autor de lengua alemana puede dejar de tomar en cuenta".
Los escritores alemanes que aman la obra de Onetti, según Dormagen, tienen por el uruguayo la admiración que se tiene por "un maestro" que está por fuera de todas las modas e ideologías.
La viuda de Onetti, Dorotea Muhr, que asistió a la presentación del primer tomo, agradeció el trabajo de Dormagen y Poppelberg y dijo que había sentido en la manera como se habían expresado que se trataba de auténticos fanáticos de la obra del escritor.
"La obra de Juan tiene pocos lectores, pero los lectores que tiene son fanáticos", dijo la viuda, que aprovechó también para imaginarse cómo habría reaccionado Onetti en el caso de estar vivo y haber sido invitado a la presentación de sus obras completas. "Creo que Juan estaría en el hotel leyendo una novela policial y me habría mandado a mí aquí con un discurso escrito", dijo Muhr en medio de las risas de los asistentes.
"Onetti odiaba la pompa. Escribía porque amaba la escritura, por el puro placer de hacerlo", añadió la viuda.
El primer tomo está formado por las novelas "Juntacadáveres" y "El astillero". La selección de esos dos títulos se debe, según Dormagen, a la convicción de que quien lea esas dos obras queda irremediablemente cautivado por la obra y el mundo del escritor uruguayo.
La edición, acompañada de un aparato crítico, deberá contener la totalidad de las novelas y narraciones que Onetti publicó en vida así como sus narraciones.
De las novelas "Tierra de nadie" y "Para esta noche" todavía no hay traducciones en alemán.
La obra periodística de Onetti, en cambio, no estará completa en la edición, aunque, si los cinco primeros tomos tienen una buena acogida, se plantea la posibilidad de publicar un sexto volumen con una selección de artículos.