Einer Publikation eine Widmung voranszustellen, gehört zu den explizitesten Formen des Ausdrucks von Verbundenheit. Auch bestens geeignet, um ein Geheimnis zu benennen, ohne es zu lüften. Widmungen bekunden stets größte Komplizenschaft. – Im folgenden die Widmungen von Juan Carlos Onetti, in der Reihenfolge ihres Erscheinens, erweitert um minimale biografische Information über die Geehrten.
- Tierra de nadie / Niemandsland
Für Julio E. Payró
Ab der zweiten Ausgabe (Ediciones de la Banda Oriental, Montevideo 1965):
Für Julio E. Payró. Mit wiederholtem Grimm.
Julio E. Payró (1889-1971): Kunsthistoriker, Maler, Lehrer und Übersetzter aus Buenos Aires. Er schrieb unter anderem "Historia gráfica del arte universal"
. - Para esta noche / Für diese Nacht
Für Eduardo Mallea
Eduardo Mallea (1903-1982), argentinischer Schriftsteller, einer der ersten, die das Leben und die Erfahrungen der Menschen in der Großstadt thematisierten. Zu seinen bekanntesten Werken gehören "Histora de una pasión argentina" und "La bahía del silencio". - Bienvendio, Bob / Willkommen, Bob
Für H. A. T.
Homero Alsina Thevenet (*1922). Uruguayischer Cineast, Kritiker und Essayist. Seit den Anfängen von MARCHA mit Onetti befreundet. - La vida breve / Das kurze Leben
Für Norah Lange y Oliverio Girondo
Norah Lange (1906-1972) und Oliverio Girondo (1891-1967), argentinisches Schriftsteller-Ehepaar, waren Mitbegründer der martinfierristischen/ultraistischen Bewegung. - Los adioses / Die AbschiedeFür Idea Vilariño
Für Idea Vilariño
Idea Vilariño (*1920), uruguayische Dichterin, Autorin eines Werkes, das zu den außergewöhnlichsten des 20. Jahrhundersts gehört. Anfang der 50er mit Onetti liiert. - Una tumba sin nombre / Ein namenloses Grab
Para Litty
Litty = María Isabel, Tochter von Juan Carlos Onetti und seiner dritten Ehefrau, der holländischen Journalistin und Übersetzerin Maria Elisabeth Pekelharing. - La cara de la desgracia / Das Gesicht des Unglücks
Für Dorotea Muhr, unbekannter Hund des Glücks.
Dorotea Muhr, Geigerin, die vierte und "ultimative" Ehefrau von Onetti. - El astillero / Die Werft
Dieses Buch ist Luis Battle Berres gewidmet. Juni 1960.
Luis Battle y Berres (1897-1964), Politiker des Partido Colorado, Präsident der República Oriental del Uruguay von 1947 bis 1951 und von 1953 bis 1954. - Tan triste como ella / So traurig wie sie
Für M. C.
Martha Canfield. Uruguaysche Dichterin und Übersetzerin. Lehrt Lateinamerikanische Literatur an der Universität von Venedig. - Juntacadáveres / Leichensammler
Für Susana Soca. Weil sie die nackteste mir bekannte Form des Mitleids ist; wegen ihrem Talent.
Susana Soca (1907-1959), uruguayische Schriftstellerin und Verlegerin, eine zentrale Figur des kulturellen Lebens in Montevideo um die Mitte des 20. Jahrhunderst, gründete die Literatur-Zeitschrift "Entregas de la Licorne". - Las mellizas / Die Zwillingsschwestern
Für Beatriz Castillo
(Diese Widmung fehlt in den bislang einzigen Buchveröffentlichungen dieser Erzählung, "Cuentos completos" von Alfaguara und "Wilkommen, Bob" von Suhrkamp.) Beatriz Castillo, die "Bichicome" der gleichnamigen Erzählung, Tochter von Guido Castillo (Schriftsteller, Essayist, vor dem Exil ab 1973 Professor für Literatur an der Universidad de Montevideo). - La muerte y la niña / Der Tod und das Mädchen
Für María Rosa Oliver
Die Schriftstellerin Maria Rosa Oliver war Mitarbeiterin der argentinischen Kultur-Zeitschrift "Sur". - El perro tendrá su día / Der Hund bekommt seinen Tag
Für meinen Lehrer, Enrico Cicogna
Der italienische Übersetzer Enrico Cicogna war einer der ersten internationalen "Promotor" von Juan Carlos Onetti. - Presencia / Gegenwart
Für Luis Rosales
Luis Rosales (1910-1992), spanischer Dichter, Cervantes-Preisträger 1982, Herausgeber der Literaturzeitschrift "Nueva Estafeta". - Dejemos hablar al viento / Lassen wir den Wind sprechen
Für Juan Ignacio Tena Ybarra.
Juan Ignacio Tena Ybarra (1924-1995). Professor für Politisches Recht, Diplomat, Direktor des Instituto de Cultura Hispánica. Onettis Entscheidung, Spanien als Exil zu wählen, beruhte in hohem Maße auf der Einladung und der Unterstützung von Tena Ybarra. - Cuando entonces / Als dann (Magda)
Für María Raquel
María Raquel, die Schwester von Juan Carlos Onetti, und seine Krankenschwester während der letzten Jahre in Madrid. - Cuando ya no importe / Wenn es nicht mehr wichtig ist
Für Carmen Balcells, ohne anderes Motiv als ihr Dank zu sagen.
Carmen Balcells (*1930), Literatur-Agentin. Die "Mama Grande" des sogenannten "Booms" der lateinamerikanischen Literatur.